| a_v ( |
Не, ну у Донна-то получше будет:
And when it in the center seat,
Then, when the other far doeth roam,
It leans and hearkens after it,
And grows erect when it comes home.
So wilt thou be to me who must
Like the other foot, obliquely run.
Your firmness makes my circle just
And gives me end where I begun.
А? Каково? Хороший у Бродского перевод, сказать нечего, прекрасный. Но не лучше, чем сами стихи. А почитай Chanson du mal aimé по-французски - поразишься разнице с переводом Кудинова - в пользу последнего:
Зимовал я в прошлом своем.
Солнце пасхи, о дай мне согреться!
Напои благодатным теплом
Это в лед превращенное сердце
И полет с перебитым крылом.
Как будто по-русски и было написано.
And when it in the center seat,
Then, when the other far doeth roam,
It leans and hearkens after it,
And grows erect when it comes home.
So wilt thou be to me who must
Like the other foot, obliquely run.
Your firmness makes my circle just
And gives me end where I begun.
А? Каково? Хороший у Бродского перевод, сказать нечего, прекрасный. Но не лучше, чем сами стихи. А почитай Chanson du mal aimé по-французски - поразишься разнице с переводом Кудинова - в пользу последнего:
Зимовал я в прошлом своем.
Солнце пасхи, о дай мне согреться!
Напои благодатным теплом
Это в лед превращенное сердце
И полет с перебитым крылом.
Как будто по-русски и было написано.